《浮生六记》英译 - “事如春梦了无痕”
原文:天之厚我,可谓至矣。东坡云:“事如春梦了无痕”,苟不记之笔墨,未免有辜彼苍之厚。(沈复 - 浮生六记 卷一 闺房记乐)
翻译关键词:厚,事如春梦了无痕
译文:So altogether I must say that the gods have been unusually kind to me. Su Tungp'o said: "Life is like spring dream which vanishes without a trace." I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down on record. (林语堂 译)
翻译笔记:
沈复的《浮生六记》是清代笔记文学中极有影响力的一部随笔自传,但是估计大多数人知道这本书都是通过林语堂的译本。读过《生活的艺术》就明白为什么林语堂如此推崇《浮生六记》,还将其翻译成英文,因为沈复的生活艺术和审美正契合于林语堂所赞同的那种中国传统文人情趣。
闺房记乐:Wedded Bliss
上面的句子选自《浮生六记》(Six Chapters Of A Floating Life)卷一“闺房记乐”,林语堂对这个标题的翻译是wedded bliss。如果是我们来翻的话,大可不必纠结于“闺房”,按照意思可以译成Happiness of married life,只不过bliss是一个程度更高的词,大家一时会想不到去用它。原文中只有一个“乐”字,翻译成happiness、joy、pleasure等,意思上来说都可以,如何取舍就看原文语气了。通读全篇就会看出沈复和妻子芸娘的感情相当深厚,所以这里用bliss绝不为过。同样表示“极度幸福、开心”的词还有ecstasy、rapture,不过bliss的感觉更加宁静,而这两个词有种兴奋的意味在里面。
天之厚我,可谓至矣
不要看到文言句式的就觉得很高深,其实这句话翻译成大白话不过就是说,老天爷对我太好了,好得不能再好了。按这个意思来,我们看到译文其实也就是很简单的一句话:the gods have been unusually kind to me,连一个高级的词都没有,句式也很直白,唯一要注意的是这里的gods,小写,复数,表示“神仙”,不是“上帝”。突出语气的一个关键点在unusually,这里这个副词是全句的重心。
我们试试自己翻译这句,可以说:The gods couldn't be any kinder to me. 或者:The gods have bestowed too much favor upon me. 某蕉一直习惯将译文复杂化,总是琢磨着要不要来个特别点的句子结构,或者用一两个高级点的词,卖弄的本性啊~林语堂的译文简单利落,这才是我们应该学习的。
嗯嗯,还是多嘴说一句,译文中的kind,也可以用partial,“偏爱”来替换。(就是不甘心用kind这么简单的小词么……没救了没救了……)
事如春梦了无痕
诗的翻译……是不是会吓退很多人啊?其实这句诗算很简单的了,意思也很明确,看译文:Life is like spring dream which vanishes without a trace,这中间唯一难点的词是vanish,也是不太能想到去用的词。我们自己简单点翻译的话,说成:Life is like a spring dream which goes away without a trace,也未尝不可。因为这里不是要求专门去翻译全首诗,诗句在这里是引用的,所以不比遵循诗歌翻译中的一些准则,我们这里把贴合上下文的一个意思翻译出来就可以了。要是真的翻译原诗:人似秋鸿来有信,事如春梦了无痕,还得考虑这对偶句的格式和押韵啥的,那就有得头疼了。
有辜彼苍之厚
前面一个“厚我”,这里又出现一个“厚”,不同的句子有不同处理,前一个是动词,后一个是名词,是不是要按照前面的翻译成kindness呢?那么“辜负”怎么翻才能和后面这和kindness的宾语搭配?fail the kindness?又复杂了,看译文中只是用一个ungrateful,轻轻松松表明语义。看来翻译的时候确实不能太纠结于原文的结构,一个个谓语宾语对照着翻,那是行不通的。这里就可以记住了,以后碰到什么类似于“辜负、有负于”的句子,是不是也可以考虑用be ungrateful to去翻译呢?
(来源:沪江英语)