Home                 Hot Topic      Column       Review                Our Blog            Quotations             About  Us     Events               Join Us                           Bilingual             Link

英汉双语版《傲慢与偏见》第二章节选等

After listening to their praise of the officers one morning, Mr Bennet said coolly, 'From what I can see, you must be two of the silliest girls in the country. I've suspected it for some time, but now I'm convinced.'

一天早上,班纳特先生听了她们对军官的称赞以后冷冷地说:“依我看,你们俩肯定是全英国最傻的女孩。过去,我还一直怀疑这个,现在我彻底相信了。”

解析:convinced 确信的、深信的

eg: He is convinced that she could make him happy.

虽然他对她了解不多,但是他坚信她可以让自己过得快乐。


Kitty was embarrassed and did not reply, but Lydia, the youngest, continued to express her admiration for a certain Captain Carter, with perfect indifference.

吉蒂感到害臊,没有吱声。可是最小的丽迪亚毫不在意,继续表达她对一个什么卡特尔上尉的爱慕之情。

解析:embarrassed 尴尬的、窘迫的

eg: Jim was embarrased for making such a big mistake.

吉姆对自己犯了那么大个错误而感到尴尬不已。


indifference 漠不关心、冷淡;相应的形容词形式为 indifferent

eg: Everyone can feel his indifference.

每个人都能感受到他的冷淡。


'I am very surprised, my dear,' said Mrs Bennet, 'that you should be so ready to think your own children silly. As it happens, they are all very clever.'

“我真感到奇怪,亲爱的,”班纳特夫人说,“你为什么总是爱把自己的孩子想得那么傻。巧得很,她们都很聪明。”

'That is the only point, I think, on which we do not agree. I am afraid I must say that I consider our two youngest daughters unusually foolish.'

“我想,只有这一点我们俩意见不一致。恐怕我得说,我们的两个小女儿还不是一般的愚蠢。”

'My dear Mr Bennet, you mustn't expect such young girls to have the common sense of their father or mother. I remember when I used to like a red coat myself, and indeed I still do. If a good-looking officer with five or six thousand a year wanted to marry one of my girls, I wouldn't turn him down. And I thought Colonel Forster looked very handsome last night at Sir William's, in his regimental uniform.'

“我亲爱的班纳特先生,她们还小呢,你不能指望她们有父母一样的见识。我记得自己过去就很喜欢红色的外套,确实,我现在还喜欢。如果哪一位年收入五六千英镑的漂亮军官想娶我们的哪个姑娘,我是不会拒绝他的。我觉得福斯特上校昨天晚上在威廉爵士家身穿兵团制服看起来很英俊。”

解析:expect 期望、指望、预期;其名词形式为expectation

eg: I never expect that you will come.

我没想到你回来。


turn down 拒绝、回绝

eg: Why did you turn down his invitation?

你为什么回绝了他的邀请?


Just then a servant entered with a note for Jane, which had come from Netherfield. Mrs Bennet's eyes shone with pleasure and she called out eagerly, while her daughter was reading it, 'Well, Jane, who is it from? What does he say? Tell us, tell us quickly, my love!'

这时,一位仆人拿着给简的一张便条走了进来,便条是从尼日斐送来的。班纳特太太喜出望外,眼睛为之一亮,女儿还没看完,她就急切地叫道:“哎呀,简,是谁来的?上面写的什么?告诉我们,快告诉我们,我的乖!”



四章



The girls were delighted and agreed at once to this arrangement, and the whole group walked back to Longbourn, happily discussing the enjoyable evening they were going to have. Mr Collins had been very impressed with Mrs Philips'politeness, and when they reached Longbourn, he complimented Mrs Bennet on her sister's elegance and charming manners.

姑娘们兴高采烈,马上同意了这个安排,这一些人便又步行返回浪搏恩,一路谈论着将要度过的愉快的夜晚。柯林斯先生对于菲力普斯太太的彬彬有礼印象深刻,到达浪搏思后,便向班纳特太太称赞她妹妹迷人绰约的风姿。

解析:arrangement 安排、布置、整理

动词原形为arrange 安排、排列、整理

eg: What do you think of this arrangement ?

你们认为这样安排怎么样?。


be impressed with 对……印象深刻

eg: I'm impressed with all steps of the process.

我对程序的每一步印象都很深刻。


The next evening the carriage took him and his five cousins to Meryton, and the girls had the pleasure of hearing, as they entered the hall, that Mr Wickham had accepted their uncle's invitation, and was at that moment in the house.

第二天晚上,柯林斯先生和五个表妹乘马车到达麦里屯,姑娘们一进客厅,就听说韦翰接受了姨夫的邀请,而且已经驾到,感到十分高兴。

解析:invitation 邀请、邀请函

eg: I have sent them a formal invitation.

我已经寄给他们一份正式的邀请函。


When Mr Collins was shown into the sitting-room, and had time to look around and admire it, he said immediately to Mrs Philips, 'Madam, I must compliment you on the size and furniture of this room Really, I could almost imagine myself in the smaller summer breakfast room at Rosings!'

柯林斯先生被领到起居室,四下张望并欣赏了一会儿,马上对菲力普斯太太说。“夫人,您的房间如此宽敞,家具如此精美,我必须向您表示祝贺。实际上我几乎可以想象出我正身处罗新斯小型的夏日早餐厅!”

解析:compliment 恭维、称赞,可以作名词也可作动词

eg: Her guests complimented her on her cooking.

客人们对她的厨艺都称赞不已。


This remark did not at first please his hostess very much, but when she heard from him what Rosings was, and who its owner was, and how much Lady Latherine's furniture cost, she realized what a great compliment it was. During the evening Mr Collins found Mrs Philips a kind and attentive listener, which was fortunate, as the Bennet girls could not bring themselves to listen to him any longer.

这句话起初并没有使女主人感到十分高兴,可是,当她得知罗新斯是什么、它的主人是谁、凯瑟琳夫人的家具多么昂贵时,她才认识到刚才的话是何等的恭维。那天晚上,柯林斯先生发现菲力普斯太太很和蔼,听别人讲话很专心。这一点使他很幸运,因为班纳特家的姑娘们已经再也耐不住性子听他讲了。


九章


9 Elizabeth in Derbyshire

9 伊丽莎白在德比郡



During the week before the regiment's departure, all the young ladies in the Meryton area became extremely depressed. Only the two elder Miss Bennets were still able to eat, drink, sleep and lead a normal life. They were often scolded by Kitty and Lydia, who could not understand such hard-heartedness.

兵团离开前一周,麦里屯地区所有的年轻小姐都变得极为沮丧。只有班纳特家两个大女儿还能吃、能喝、能睡,过着正常的生活。吉蒂和丽迪亚时常责怪她们,说不理解她们的铁石心肠。

解析:departure 离开、出发

eg: May I have your arrival and departure dates?

能告诉我您出发的日期吗?


depressed 沮丧的、情绪低落的

eg: When depressed, he always sings this song to encourage himself.

当他感到沮丧的时候,他总是唱这首歌来激励自己。


'How shall we manage without the officers!' they cried miserably. 'How can you smile like that, Lizzy?'

"军官们走了我们怎么活呀!”她们悲切地嚷道。“丽萃,你怎么还笑得出来?”

解析:miserably 痛苦地、难受地、可悲地

eg: The millionaires are only a minority, but most people live miserably.

百万富翁仅仅是少数人,而多大部分人都活得悲惨。


Their affectionate mother shared all their sadness. 'I remember when Colonel Millar's regiment went away, twenty-five years ago,' she said, 'I thought my heart was broken.'

她们慈爱的母亲和她们一样悲伤。“我记得25年前米勒上校的兵团离开时,我的心都碎了。”她说。

'I'm sure mine will be broken,' said Lydia.

“我的心也快碎了,”丽迪亚说。

'If we could only go to Brighton!' said Mrs Bennet. 'I'm certain a little sea-bathing would be good for me.'

“我们要能去布赖顿就好了!”班纳特太太说,“我肯定,洗洗海水浴对我是大有好处的。”

'Oh yes! But Papa is so disagreeable about it.'

“噢,是的!可是爸爸太反对了。”

Elizabeth tried not to listen, but could not help seeing the justice of Darcy's objections to her family.

伊丽莎白试图充耳不闻,但是,禁不住想到达西对她家的反对是正当的。

解析:objection 反对、异议

动词形式是object 反对、拒绝;object作名词意思为目标、物体

eg: The defense attorney's objection was overruled by the judge.

被告辩护律师提出的反对意见被法官驳回。


第十二章


12 Elizabeth and Darcy

12 伊丽莎白和达西



One morning, about a week after Bingley had proposed to Jane, a carriage arrived outside Longbourn House. Elizabeth, Kitty and their mother were in the sitting-room, when suddenly the door was thrown open, and their visitor entered. It was Lady Catherine de Bourgh.

一天上午,大约在彬格莱向简求婚后一周,一辆马车来到了浪搏恩府外。伊丽莎白、吉蒂和母亲正在起居室呆着,突然门被撞开了,客人闯了进来。是凯瑟琳・德・包尔夫人。

They were all extremely astonished. Mrs Bennet, flattered to have such an important visitor, received her with great politeness. After sitting for a moment in silence, Lady Catherine said very stiffly to Elizabeth, 'I hope you are well, Miss Bennet. That lady, I suppose, is your mother. And that, I suppose, is one of your sisters.'

她们都极端惊讶。班纳特太太因为来了这样重要的客人而受宠若惊,赶紧非常客气地接待她。干坐了一会儿之后,凯瑟琳夫人很傲气地对伊丽莎白说:“我希望你还好,班纳特小姐。那位夫人我想是你母亲吧。那位我想是你妹妹吧。”

解析:astonished 吃惊的、惊讶的

eg: It astonished me to learn that she was dead.

听说她死了,真使我惊愕。


stiffly 呆板地、生硬地

eg: His father turned, the wiry figure walking a little stiffly.

他父亲转过身来,他那瘦长结实的身躯走路有点不灵活。


Elizabeth replied that she was correct in thinking so. Lady Catherine rose and said, 'I would like to have a walk in your garden, Miss Bennet, if you would accompany me.'

伊丽莎白回答说她说得对。凯瑟琳夫人站起来说:“班纳特小姐,如果你愿意陪我,我想到你家花园走走。”

解析:accompany 陪伴、伴随

eg: Please accompany me on my walk.

请陪我散步。


'Go, my dear,' cried Mrs Bennet. 'Show her ladyship the different walks, I'm sure she will like them.'

“去呀,亲爱的,”班纳特太太嚷道,“让夫人看看不同的小路。我想她肯定会喜欢的。”

As they passed through the hall, Lady Catherine opened the doors into the different rooms, looked in, and declared them to be reasonable-looking rooms. They went into the garden in silence. Elizabeth was determined to make no effort at conversation with a woman who was being more than usually rude and disagreeable.

她们穿过大厅时,凯瑟琳夫人打开各个房间的门,往里看,称这些房间还算可以。她们沉默不语地走进花园。伊丽莎白觉得这个女人比往常更无礼傲慢,令人讨厌,于是拿定主意,不先开口跟她说话。

解析:declare 宣布、声明、发表意见

eg: The governor declared a state of emergency.

州长宣布进入紧急状态。


make efforts 努力、作出努力

eg: Only if we make efforts, we will obtain the happiness.

只要我们努力,一定能活得幸福。





2022年5月30日 10:02